Семинар открылся лекцией начальника Курсов переводчиков МИД России для международныз организаций В.Я. Факова на тему: «Особенности работы и подготовки устных переводчиков».
Большой интерес участников вызвала лекция вице-президента Ассоциации региональных банков России О.М. Иванова на тему: «Новые финансовые инструменты и связанная с ними терминология».
Член Совета Гильдии маркетологов России В. Б. Назаров познакомил переводчиков с историческими и практическими аспектами основных понятий и терминов, используемых в маркетинге и рекламе.
Первый день семинара завершил круглый стол «Переводчик и редактор: поиски взаимопонимания». В нём приняли участие руководители и редакторы ряда издательств и переводческих бюро.
В первую половину второго дня семинара д. ф. н., проф. кафедры русского языка филологического факультета МГУ М. Ю. Сидорова провела лекторий "Русский язык для переводчиков", который в этот раз был посвящён двум темам:
Часть 1: Как правильно "сделать" новый термин?
Часть 2: Какие особенности русского синтаксиса важно учитывать при переводе?
Семинар завершила трёхчасовая лекция старшего преподавателя кафедры страхового дела Финансовой академии при Правительстве РФ О. Н. Семёновой, посвящённая основным терминам и понятиям российской системы налогообложения.
Для участия в семинаре в Москву приехали переводчики из Волгограда, Душанбе, Екатеринбурга, Калуги, Нижнего Новгорода, Обнинска, Пензы, Санкт-Петербурга, Сергиева Посада. Широко были представлены московские фрилансеры, а также сотрудники компаний Ал Руд, КПМГ, ПрайсвотерхаусКуперс, Пепеляев, Гольцблат и партнёры. Присутствовал гость из Великобритании.
Информация Национальной лиги переводчиков России (www.russian-translators.ru)